Ezekiel 40:21

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 and G3588 the G2302.1 vestibule -- G5140 three G1759.3 on this side G2532 and G5140 three G1759.3 on that side; G2532 and G3588 the G128.2 portal, G2532 and G3588 the G128.4 pediments, G2532 and G3588   G5404 its palms. G1473   G2532 And G1096 it was G2596 according to G3588 the G3358 measures G3588 of the G4439 gate G3588   G991 looking G2596 according to G395 the east; G4083 [3cubits G4004 2 was fifty G3588   G3372 1its length], G1473   G2532 and G4083 [3cubits G1501.7 2twenty-five G3588   G2148.1 1its breadth]. G1473  
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G3588 το G2302.1 θεέ G5140 τρεις G1759.3 ένθεν G2532 και G5140 τρεις G1759.3 ένθεν G2532 και G3588 το G128.2 αιλευ G2532 και G3588 τα G128.4 αιλαμμών G2532 και G3588 τους G5404 φοίνικας αυτής G1473   G2532 και G1096 εγένετο G2596 κατά G3588 τα G3358 μέτρα G3588 της G4439 πύλης G3588 της G991 βλεπούσης G2596 κατά G395 ανατολάς G4083 πηχών G4004 πεντήκοντα G3588 το G3372 μήκος αυτής G1473   G2532 και G4083 πηχών G1501.7 εικοσιπέντε G3588 το G2148.1 εύρος αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   N-PRI θεε G5140 A-NPN τρεις   ADV ενθεν G2532 CONJ και G5140 A-NPN τρεις   ADV ενθεν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   N-PRI αιλευ G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   N-PRI αιλαμμω G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5404 N-APM φοινικας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G3358 N-APN μετρα G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της G991 V-PAPGS βλεπουσης G2596 PREP κατα G395 N-APF ανατολας G4083 N-DPM πηχων G4004 N-NUI πεντηκοντα G3588 T-ASN το G3372 N-ASN μηκος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4083 N-DPM πηχων G1501 N-NUI εικοσι G4002 N-NUI πεντε G3588 T-ASN το   N-ASN ευρος G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 21 ותאו שׁלושׁה מפו ושׁלשׁה מפו ואילו ואלמו היה כמדת השׁער הראשׁון חמשׁים אמה ארכו ורחב חמשׁ ועשׂרים באמה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H8372 ותאו And the little chambers H7969 שׁלושׁה thereof three H6311 מפו on this side H7969 ושׁלשׁה and three H6311 מפו on that side; H352 ואילו and the posts H361 ואלמו thereof and the porches H1961 היה thereof were H4060 כמדת after the measure H8179 השׁער gate: H7223 הראשׁון of the first H2572 חמשׁים thereof fifty H520 אמה cubits, H753 ארכו the length H7341 ורחב and the breadth H2568 חמשׁ five H6242 ועשׂרים and twenty H520 באמה׃ cubits.
Vulgate(i) 21 et thalamos eius tres hinc et tres inde et frontem eius et vestibulum eius secundum mensuram portae prioris quinquaginta cubitorum longitudinem eius et latitudinem viginti quinque cubitorum
Clementine_Vulgate(i) 21 Et thalamos ejus tres hinc et tres inde, et frontem ejus et vestibulum ejus secundum mensuram portæ prioris, quinquaginta cubitorum longitudinem ejus, et latitudinem viginti quinque cubitorum.
Wycliffe(i) 21 And he mat the chaumbris therof, thre on this side, and thre on that side, and the frount therof, and the porche therof, bi the mesure of the formere yate; the lengthe therof of fifti cubitis, and the breede therof of fyue and twenti cubitis.
Coverdale(i) 21 his thre chambres also on either syde, with his pilers & fore entries: which had euen the measure of the first dore. His heyth was fiftie cubites, the bredth xxv cubites:
MSTC(i) 21 his three chambers also on either side, with his pillars and fore entries: which had even the measure of the first door. His height was fifty cubits, the breadth twenty five cubits:
Matthew(i) 21 his thre chambres also on ether side, wyth his pylers & fore entries: which had euen the measure of the first dore. His heygth was fyfty cubytes, the bredth .xxv. cubytes:
Great(i) 21 hys thre chambres also on ether syde with his pillers and forentryes: which had euen the measure of the first dore. His heyght was .l. cubytes, the bredth .xxv. cubites,
Geneva(i) 21 And the chambers thereof were, three on this side, and three on that side, and the postes thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fiftie cubites, and the breadth fiue and twentie cubites.
Bishops(i) 21 And the chambers therof [were] three on this side, and three on that side: and the frontes therof, and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fiftie cubites, and the breadth fiue and twentie cubites
DouayRheims(i) 21 And the little chambers thereof three on this side, and three on that side: and the front thereof, and the porch thereof according to the measure of the former gate, fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
KJV(i) 21 And the little chambers thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
KJV_Cambridge(i) 21 And the little chambers thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
Thomson(i) 21 and the Thees three on each side and the aileus and the ailammons and its palm trees. And the measures were the same as those of the gate facing the east. Its length was fifty cubits and its breadth twenty five cubits.
Webster(i) 21 And the little chambers of it were three on this side and three on that side; and its posts and its arches were after the measure of the first gate; its length was fifty cubits, and its breadth five and twenty cubits.
Brenton(i) 21 and the chambers, three on this side and three on that; and the posts, and the porches, and the palm-trees thereof: and they were according to the measures of the gate that looks eastward: the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof was twenty-five cubits.
Brenton_Greek(i) 21 καὶ τὰ θεὲ τρεῖς ἔνθεν καὶ τρεῖς ἔνθεν, καὶ τὰ αἰλεῦ, καὶ τὰ αἰλαμμὼν καὶ τοὺς φοίνικας αὐτῆς· καὶ ἐγένετο κατὰ τὰ μέτρα τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολὰς, πηχῶν πεντήκοντα τὸ μῆκος αὐτῆς, καὶ πηχῶν εἰκοσιπέντε τὸ εὖρος αὐτῆς.
Leeser(i) 21 And its cells were three on this side and three on that side; and its door-posts and its porches were after the measure of the first gate: fifty cubits was its length, and its breadth five and twenty cubits.
YLT(i) 21 and its little chambers, three on this side, and three on that side, and its posts and its arches have been according to the measure of the first gate, fifty cubits its length, and the breadth five and twenty by the cubit;
JuliaSmith(i) 21 And its chamber, three from hence; and three from thence; and its post and its porch was as the measure of the first gate: fifty cubits its length, and its breadth five and twenty by the cubit.
Darby(i) 21 And its chambers were three on this side and three on that side; and its posts and its projections were according to the measure of the first gate: its length was fifty cubits, and breadth five and twenty cubits.
ERV(i) 21 And the lodges thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
ASV(i) 21 And the lodges thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And the cells thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate; the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
Rotherham(i) 21 And, the lodges thereof, were three on this side, and three on that side, and, the projections thereof and the recesses thereof, were, according to the measure of the first gate, fifty cubits, the length thereof, and, the breadth, twenty–five, by the cubit.
CLV(i) 21 and its little chambers, three on this side, and three on that side, and its posts and its arches have been according to the measure of the first gate, fifty cubits its length, and the breadth five and twenty by the cubit;"
BBE(i) 21 And it had three rooms on this side of it and three on that; its uprights and its covered ways were the same size as those of the first doorway: it was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
MKJV(i) 21 And its rooms were three from here and three from there. And its pillars and its porches were according to the first measure. Its length was fifty cubits, and its breadth, twenty-five cubits.
LITV(i) 21 And its rooms were three from here, and three from there. And its pillars and its porches were as the first measure: its length was fifty cubits and its breadth twenty five cubits.
ECB(i) 21 and the chambers, three from here and three from there; and the pilasters and the arches are after the measure of the first portal: the length, fifty cubits, and the breadth, twenty-five cubits.
ACV(i) 21 And the little chambers of it were three on this side and three on that side. And the posts of it and the arches of it were according to the measure of the first gate: the length of it was fifty cubits, and the breadth twenty-five cubits.
WEB(i) 21 The lodges of it were three on this side and three on that side. Its posts and its arches were the same as the measure of the first gate: its length was fifty cubits, and the width twenty-five cubits.
NHEB(i) 21 And its side-rooms were three on either side, and its jambs and its porches had the same measurement as the first gate; its length was eighty-six feet one inch, and the breadth fourty-three feet one inch.
AKJV(i) 21 And the little chambers thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
KJ2000(i) 21 And its little chambers were three on this side and three on that side; and its posts and arches were the same as the measure of the first gate: its length was fifty cubits, and its width five and twenty cubits.
UKJV(i) 21 And the little chambers thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
TKJU(i) 21 And the little chambers of it were three on this side and three on that side; and its posts and its arches were after the measure of the first gate: its length was fifty cubits, and the breadth twenty-five cubits.
EJ2000(i) 21 And its chambers were three on this side and three on that side; and its posts and its arches were after the measure of the first gate; its length was fifty cubits, and its breadth twenty-five cubits.
CAB(i) 21 and the chambers, three on this side and three on that; and the posts, and the porches, and the palm trees thereof: and they were according to the measures of the gate that looks eastward: the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof was twenty-five cubits.
LXX2012(i) 21 and the chambers, three on this side and three on that; and the posts, and the porches, and the palm-trees thereof: and they were according to the measures of the gate that looks eastward: the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof was twenty-five cubits.
NSB(i) 21 Its three guardrooms, its recessed walls, and its entrance hall were the same size as those in the east gateway. The gateway was eighty-seven and one half feet long and forty-four feet wide.
ISV(i) 21 It was equipped with three guardhouses on each side. Its side pillars and porches had measurements identical to the first gate: 50 cubits long and 25 cubits wide.
LEB(i) 21 And its alcoves were three on each side,* and its pilasters and its porticos had the same measurement* as the first gate: its length was fifty cubits,* and its width was twenty-five cubits.*
BSB(i) 21 Its three gate chambers on each side, its side pillars, and its portico all had the same measurements as the first gate: fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
MSB(i) 21 Its three gate chambers on each side, its side pillars, and its portico all had the same measurements as the first gate: fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
MLV(i) 21 And the little chambers of it were three on this side and three on that side. And the posts of it and the arches of it were according to the measure of the first gate: the length of it was fifty cubits and the breadth twenty-five cubits.
VIN(i) 21 And its alcoves were three on each side, and its pilasters and its porticos had the same measurement as the first gate: its length was fifty cubits, and its width was twenty-five cubits.
Luther1545(i) 21 Das hatte auch auf jeder Seite drei Gemächer und hatte auch seine Erker und Hallen, gleich so groß wie am vorigen Tor, fünfzig Ellen die Länge und fünfundzwanzig Ellen die Breite.
Luther1912(i) 21 Das hatte auch auf jeder Seite drei Gemächer und hatte auch seine Pfeiler und Halle, gleich so groß wie am vorigen Tor, fünfzig Ellen die Länge und fünfundzwanzig Ellen die Breite.
ELB1871(i) 21 und seine Wachtzimmer, drei auf dieser und drei auf jener Seite; und seine Pfeiler und seine Wandvorsprünge. Es war nach dem Maße des ersten Tores, fünfzig Ellen seine Länge und 25 Ellen die Breite
ELB1905(i) 21 und seine Wachtzimmer, drei auf dieser und drei auf jener Seite; und seine Pfeiler und seine Wandvorsprünge. Es war nach dem Maße des ersten Tores, fünfzig Ellen seine Länge und fünfundzwanzig Ellen die Breite.
DSV(i) 21 En haar kamertjes, drie van deze en drie van gene zijde; en haar posten en haar voorhuizen waren naar de maat der eerste poort; vijftig ellen haar lengte, en de breedte van vijf en twintig ellen.
Giguet(i) 21 Et ses chambres trois de chaque côté, et son frontispice, ses vestibules et ses palmes; et, comme à la porte qui regardait l’orient, sa longueur était de cinquante coudées et sa largeur de vingt-cinq.
DarbyFR(i) 21 et ses chambres, trois deçà et trois delà, et ses piliers, et ses avances: elle était selon la mesure de la première porte, sa longueur, cinquante coudées, et sa largeur, vingt-cinq coudées.
Martin(i) 21 Et quant aux chambres, trois deçà et trois delà, et quant à ses auvents et ses allées, le tout fut selon les mesures du premier portail; tellement que le portail de ce second parvis de dehors avait en longueur cinquante coudées, et en largeur vingt-cinq coudées.
Segond(i) 21 Ses chambres, au nombre de trois d'un côté et de trois de l'autre, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure que la première porte, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
SE(i) 21 Y sus cámaras eran tres de una parte, y tres de otra, y sus postes y sus arcos eran como la medida de la puerta primera; cincuenta codos su longitud, y veinticinco su anchura.
ReinaValera(i) 21 Y sus cámaras eran tres de una parte, y tres de otra, y sus postes y sus arcos eran como la medida de la puerta primera: cincuenta codos su longitud, y veinticinco su anchura.
JBS(i) 21 Y sus cámaras eran tres de una parte, y tres de otra, y sus postes y sus arcos eran como la medida de la puerta primera; cincuenta codos su longitud, y veinticinco su anchura.
Albanian(i) 21 Dhomat e saj ishin tri nga njëra anë dhe tri nga ana tjetër; shtyllat e tyre dhe harqet e tyre kishin po atë madhësi të portës së parë: pesëdhjetë kubitë gjatësi dhe njëzet e pesë kubitë gjërësi.
RST(i) 21 и боковые комнаты при них, три с одной стороны и три с другой; и столбы их, и выступы их были такой же меры, как у прежних ворот: длина их пятьдесят локтей, а ширина двадцать пять локтей.
Arabic(i) 21 وغرفاته ثلاث من هنا وثلاث من هناك وعضائده ومقببه كانت على قياس الباب الاول طولها خمسون ذراعا وعرضها خمس وعشرون ذراعا.
Bulgarian(i) 21 И стражарските й стаи бяха три отсам и три оттам, и стълбовете й, и сводовете й. Беше според мярката на първата порта, дължината й беше петдесет лакътя и ширината й — двадесет и пет лакътя.
Croatian(i) 21 I ta su imala po tri klijeti sa svake strane, a stupovi im i trijemovi istih mjera kao u prvih vrata: pedeset lakata u dužinu i dvadeset i pet lakata u širinu.
BKR(i) 21 (Jejíž pokojíkové tři s jedné a tři s druhé strany, i veřeje její i síňce její byly podlé míry brány prvnější.) Padesáti loket dlouhost její, širokost pak pětmecítma loket.
Danish(i) 21 og dens Vagtkamre, tre paa denne og tre paa hin Side, og dens Piller og dens fremstaaende Sidemure; den var efter den første Ports Maal, halvtredsindstyve Alen var dens Længde og fem og tyve Alen Bredden.
CUV(i) 21 門 洞 的 衛 房 , 這 旁 三 間 , 那 旁 三 間 。 門 洞 的 柱 子 和 廊 子 , 與 第 一 門 的 尺 寸 一 樣 。 門 洞 長 五 十 肘 , 寬 二 十 五 肘 。
CUVS(i) 21 门 洞 的 卫 房 , 这 旁 叁 间 , 那 旁 叁 间 。 门 洞 的 柱 子 和 廊 子 , 与 第 一 门 的 尺 寸 一 样 。 门 洞 长 五 十 肘 , 宽 二 十 五 肘 。
Esperanto(i) 21 Kaj da flankaj cxambretoj estis ambauxflanke po tri; kaj gxiaj kolonoj kaj portikoj havis la saman mezuron, kiel cxe la unua pordego:kvindek ulnojn da longo kaj dudek kvin ulnojn da largxo.
Finnish(i) 21 Siinä oli myös jokaisella sivulla kolme kammiota; ja hänen oven päällisensä ja esihuoneensa olivat yhdensuuruiset, niinkuin entisenkin portin, viisikymmentä kyynärää pituudelle ja viisikolmattakymmentä kyynärää leveydelle.
FinnishPR(i) 21 Siinä oli kolme sivuhuonetta kummallakin puolella, ja sen seinäpatsaat ja eteinen olivat yhtä suuret kuin ensimmäisessä portissa. Sen pituus oli viisikymmentä kyynärää ja leveys kaksikymmentä viisi kyynärää.
Haitian(i) 21 Twa chanm gad yo ki sou chak bò koridò a, miray ki separe yo a, ak dènye gwo chanm ki bay sou anndan an, yo tout te gen menm mezi ak sa li te jwenn pou pòtay ki bay sou solèy leve a. Koridò mitan an te gen katrevenkat pye longè sou karannde pye lajè.
Hungarian(i) 21 És õrkamarái valának: három egyfelõl és három másfelõl, és gyámoszlopai és tornácza egy mértékben valának az elsõ kapuval: ötven sing a hosszúsága, és szélessége huszonöt sing.
Indonesian(i) 21 Di gerbang itu, ketiga kamar jaga pada masing-masing sisi lorongnya, tembok-tembok pemisahnya serta ruang besarnya, semuanya sama ukurannya dengan yang ada di gerbang sebelah timur. Seluruh lorong gerbang itu panjangnya 25 meter dan lebarnya 12,5 meter.
Italian(i) 21 e le sue logge, ch’erano tre di qua, e tre di là; egli misurò eziandio le sue fronti, e le sue pilastrate, ed esse erano della medesima misura di quelle della prima porta; misurò eziandio la lunghezza di questa porta, ed era di cinquanta cubiti; e la sua larghezza, ed era di venticinque cubiti.
ItalianRiveduta(i) 21 Le sue camere di guardia erano tre di qua e tre di là; i suoi pilastri e i suoi archi avevano la stessa misura della prima porta: cinquanta cubiti di lunghezza e venticinque di larghezza.
Korean(i) 21 장이 오십척이요 광이 이십 오척이며 문지기 방이 이편에도 셋이요 저편에도 셋이요 그 벽과 그 현관도 먼저 척량한 문간과 같으며
Lithuanian(i) 21 Abiejose pusėse buvo po tris šoninius kambarius. Prieangio stulpai buvo tokio paties dydžio, kaip ir pirmųjų vartų. Vartai buvo penkiasdešimties uolekčių ilgio ir dvidešimt penkių uolekčių pločio.
PBG(i) 21 (A komory jej były trzy z jednej, a trzy z drugiej strony, a podwoje jej i przysionki jej były według pomiaru pierwszej bramy;) na pięćdziesiąt łokci była długość jej, a szerokość na dwadzieścia i pięć łokci.
Portuguese(i) 21 As suas câmaras eram três dum lado, e três do outro; e os seus umbrais e os seus vestíbulos eram da medida da primeira porta: de cinquenta côvados era o seu comprimento, e a largura de vinte e cinco côvados.
Norwegian(i) 21 Den hadde tre vaktstuer på hver side, og dens pilarer og haller var like store som de i den første port; den var femti alen lang og fem og tyve alen bred.
Romanian(i) 21 Odăile ei de pază, în număr de trei de o parte şi trei de alta, stîlpii şi tinda ei, aveau aceeaş măsură ca poarta dintîi, cincizeci de coţi în lungime şi douăzeci şi cinci de coţi în lăţime.
Ukrainian(i) 21 І вартівні її три звідси й три звідти, і стовпи її, і сіни її були за мірою першої брами, п'ятдесят ліктів довжина її, а ширина двадцять і п'ять на міру ліктем.